U.S. Cast on Final Fantasy VII: Advent Children 92
Siliconera writes "Last night in Hollywood Square-Enix and Sony showed the English version of Final Fantasy VII: Advent Children on the big screen. Fans lined up overnight to snag tickets to the premiere event where many of the voice actors/actresses and director Tetsuya Nomura showed up. After seeing the film Rachel Leigh Cook said the movie was "stunning" and she's a 'fan (of Final Fantasy) as of today.' Mena Suvari (Aerith) said 'it was a great experience to be part of something with such a following.' About the movie, director and character creator Tetsuya Nomura said, 'This is a special piece for us and I hope it is for you.'"
Re:It's just me... (Score:2)
Worse was in L'Haine, where the character called "Asterix" is subtitled as "Snoopy". That's just insulting your intelligence.
Re:It's just me... (Score:3, Insightful)
Speedometer on Windshield (Score:2)
Very different from staring at your dashboard, i don't see the road much or notice it at all. The angle difference is much greater and you actually have to move your head to shift visual focus in the car.
Re:Speedometer on Windshield (Score:1)
Re:It's just me... (Score:1)
It really is not that serious, after watching a few subtitled TV shows or movies, you get used to it. In fact, I am weirded out now when things are not subtitled.
Re:It's just me... (Score:1)
It's culture. Subtitles probably take a little adjusting to if you haven't seen tha many of them in your life so far. People from the English-speaking zone will have their cultural needs met spoken in their own language, because there's a wealth of English-speaking content being produced. And if something isn't spoken in English, there's a large enough market to warrant dubbing.
However, in small countries like those in Europe, you may have lingual groups of only a few million. The top countries like Germa
Re:It's just me... (Score:2)
Now, there are some extremely good dubs out there. They don't all suck. However, there is enough dubbed anime that sucks purely because of a botched up dub job to make people like
Les rosbifs... (Score:2)
Ever called a Frenchman a 'frog' because that's what they eat?
Well, guess what they call the English.
Re:It's just me... (Score:2)
Was there ever an official AC subtitle release? I know there was a fan-translated version on the web for a long time, but those can be rather unreliable. I watched part of it and I found the subs the be rather annoying (and I watch a lot of subbed foreign films).
Re:It's just me... (Score:1)
The film, Advent Children, is really short. They introduce the characters, and then they resolve the storyline, and then it is over. There isn't much to the movie, and if you have played FFVII, nothing much is going to surprise you.
Tifa is the real star here. Her battle in the garden is simply amazing - and the cell phone ringtone afterward is a real laugh-out-loud moment.
And I did like how they used Materia.
It's a movie for fans. I can't imagine how they coul
Re:It's just me... (Score:2)
Correction, unless you really like CG for the sake of it, there is absolutely nothing there for non-fans. I watched it with 3 friends and they had absent 'let it end' looks on their faces. These were people that do watch CG/Sci-fi movies for lunch.
There were a few decent fighting sequences, but thats it. Can anyone say they actually enjoyed the final climax of the show with Bahumet/Seph? It was like ohh they're jumping off buildings! OMFG! Not. Boring movie in that th
Re:It's just me... (Score:2)
Re:It's just me... (Score:2)
Oh gosh, that annoyed the piss out of me. For the first half of the movie, every time he spoke, I was yanked out of my immersion in the story by his ridiculously mismatched and overly recognizable voice.
But it wasn't just the absurd voice that bothe
Re:It's just me... (Score:2)
Re:It's just me... (Score:1)
Depends on the voice actor (Score:3, Interesting)
I do remember that the voices on Trigun were actually decent.
However, in this - the day of DVD's - one should be able to get a disk with subtitles and voice-tracks in both English and the original Japanese.
Mod Up Please (Score:2)
Re:Depends on the voice actor (Score:1)
It's not the dub... (Score:1)
After watching anime for over 20 years and I've come to realize that reading subtitles somehow filters the juvenile dialog of shows crafted for children into something more palatable. On the other hand, when you actually hear the squeaky voiced character scream out "special attacks" and magic spells in english you can't ignore just how ridiculous it all really is.
Indeed! (Score:1)
Re:It's just me... (Score:1)
My guess is that problems comes from low English budgets combined with the thought that anime = cartoons and cartoons are for kids.
Re:It's just me... (Score:2)
Now, I'm sure that as technology progresses the mouth animations will get better and soon it will make a difference (though with CGI we could always just rerender with the m
Re:It's just me... (Score:4, Interesting)
Personally, I prefer to hear the original language while reading subtitles. But dubs have their place, I think, for two reasons. Well, not reasons... just my preferences. ;)
The one downside with subs is that you almost have to keep your eyes glued to the screen if you want to be sure not to miss anything. When I first watched FF:AC I did so at a time I wasn't likely to be distracted. Good thing too, because some of those subs flash by lighting fast at times. But sometimes you wanna watch a movie and not have to give it your wholly undivided attention. Just be casually entertained rather than a wholly submersive experience.
Another interesting thing about dubs versus subs is that they're never the same. That is, subs tend to be translated slightly differently than the dubs. Subs usually are more precise... more faithful to the original. Dubs seem to be more flexible. For example, idioms tend to be more literally translated in subs, while dubs will substitute a similiar but more familiar western idiom in it's place. As a result, I'll usually watch the sub first, and then watch the dub at some later time. Comparing the two can occasionally provide interesting insights.
Re:It's just me... (Score:1)
That's not right, this is not a troll post! Whoever moderated this as a troll didn't understood the idea being pointed out.
Why is parent a troll? (Score:1)
Re:It's just me... (Score:2)
Cowboy Bebop was pretty much the only Japanese-to-English video dub that I have ever found even remotely acceptable. A vast majority of games are butchered as well.
Most anime and video game dubs suffer from at least one of three problems:
Hardly "stunning" plot-wise (Score:4, Insightful)
Re:Hardly "stunning" plot-wise (Score:2, Informative)
Re:Hardly "stunning" plot-wise (Score:2)
*** Spoiler Alert ***
in which Tifa is fighting one of the silver haired men, I forget which, in a protracted, tough battle. It looks like she has him down for the count. All around the church, you hear the standard victory music, "Da da da da, da, da, da! da-da!" Very out of place, very amusing. Tifa catches her breath. Then you hear the victory music again - "Da da da da, da, da, da! da-da!" Tifa looks around, and the ch
Re:Hardly "stunning" plot-wise (Score:1)
Re:Hardly "stunning" plot-wise (Score:2)
Loved the looks I got at work the first day it went off. :)
Re:Hardly "stunning" plot-wise (Score:2)
Slightly More Realistic Physics Needed (Score:2)
Comment removed (Score:3, Informative)
Re: (Score:2)
Re:Too bad Mena Suvari sucks as Aerith (Score:5, Insightful)
Re:Too bad Mena Suvari sucks as Aerith (Score:1)
Re:Too bad Mena Suvari sucks as Aerith (Score:1)
Re:Too bad Mena Suvari sucks as Aerith (Score:2)
Wizard of Oz Farnsworth: "And you, lad, all you need is a brain."
Scarecrow Fry: "Why does everyone keep saying that?"
Re:Too bad Mena Suvari sucks as Aerith (Score:1)
Re:Too bad Mena Suvari sucks as Aerith (Score:1)
Excellent! (Score:1)
Re:Excellent! (Score:1)
I really would like to see it in theatres though, I saw the japanese as part of our schools anime club, and it really does deserve the big screen (and proper audio).
Oddly eno
Re:Excellent! (Score:2)
Hows the Translation (Score:2)
Re:Hows the Translation (Score:2)
More than likely, very poorly.
Than Fansub was unparalleled. I've rarely seen something translated so well in such a short space of time. No engrish, no errors, just the love of FFVII freaks giving their gift to all of FFVII Fandom.
The "offical" tran
IMDB (Score:3, Informative)
By the way, saw the movie in Japanese a while ago. It's amazing eye candy. Loved it.
Re:IMDB (Score:1)
Aer-who? (Score:2)
Re:Aer-who? (Score:2)
It's a tricky issue. Her "official" name was in Japanese katakana, of course, and would be transliterated as Earisu (Ay-ah-ree-su). Japanese is, phonetically speaking, pretty restrictive--you can only make about a hundred differenct sounds. There are a lot of different English spellings and even pronunciations (just off the top of my head, "air lease" would work, among other weird examples) that would result in the same Japanese spelling.
However, the developers of most Japanese RPG's name their characte
Re:Aer-who? (Score:1)
Oh, but then the obsessive know-it-all fanboys wouldn't be able to go off about how the spelling on Japan-only toys and other other merchandise is somehow more canonical than the Square-supervised English localization of the game itself.
--realinvalidname
Re:Aer-who? (Score:2, Informative)
Now, it'll be interesting to see what Square does with the Tseng/Zeng thing-- oh wait, the U.S. isn't getting "Last Order" released so it's a non issue.
Although, the name swapping for "Shera" and "Sierra" will be interesting. Since Cid's assistant was "Shera" in the localization and "Sierra" in the Japanese version in and the Advent Children action figures have the new airship labeled as "Sierra". If Squeenix can't make up their min
Re:Aer-who? (Score:1)
I tried to post the katakana, but /. won't take it. Escaped, it's
One thing that's so funny about the "Aerith" crowd is that even if "th" were a better transliteration of "su" than "s" (even though it's commonly used as both, as in "Sumisu" for "Smith" and "Kurisu" for "Chris"), they don't account for why the "E" and "A" have been exchanged from "Earisu". Maybe because then, along with the "th", it too obviously ends up as "Earth", which supposedly was the
Re:Aer-who? (Score:1)
In any case, I find the slutty cheerleader from American Beauty playing JRPG Jesus both deeply disturbing, and somehow appropriate.
Re:Aer-who? (Score:2)
Re:Aer-who? (Score:2)
I guess I am on drugs. It was Mandy Moore in the first one [imdb.com].
Re:Aer-who? (Score:2)
II is at the top of my queue on Gamefly. And yes, I did just miss getting it for the weekend. Damnit. Maybe drugs and Kingdom Hearts are a bad combination.
Re:Aer-who? (Score:2)
Re:Aer-who? (Score:1)
In the English release of the game, the katakana writing was romanized as "Aeris" (which actually sounds closer to the Japanese pronunciation) instead, giving rise to the debate.
Ironically,
Re:Aer-who? (Score:1)
Re:Aer-who? (Score:2)
ObIMDB (Score:2)
big screen istheshit! (Score:1)
Re:big screen istheshit! (Score:1)
Voice actors (Score:5, Insightful)
As Billy West [wikipedia.org] has noted in the past, when animation goes Hollywood, the professional voice actors who draw a normal-sized paycheck get pushed out in favor of big-name movie stars. But the big names don't do much more than just stand there and read their lines, because they don't know the first thing about breathing life into a character or making the character memorable.
No N*Sync (Score:1)
Rachael Leigh Cook (Score:1)
I even liked Josie with its heavy heavy product placement, even though it was part of the "plot"
Re:Rachael Leigh Cook (Score:1)
Re:Rachael Leigh Cook (Score:1)
We have a winner! (Score:2)