Beta
×

Welcome to the Slashdot Beta site -- learn more here. Use the link in the footer or click here to return to the Classic version of Slashdot.

Thank you!

Before you choose to head back to the Classic look of the site, we'd appreciate it if you share your thoughts on the Beta; your feedback is what drives our ongoing development.

Beta is different and we value you taking the time to try it out. Please take a look at the changes we've made in Beta and  learn more about it. Thanks for reading, and for making the site better!

Copier Auto-Translates Japanese to English

CowboyNeal posted more than 6 years ago | from the hopefully-better-than-babelfish dept.

Printer 244

StCredZero writes "Wild. Fuji has created a photocopier that automatically translates documents from Japanese to English. That's pretty nuts. Apparently, the copier can figure out what sections are text, OCR the text, send it to a translation engine, and put the english back into place."

cancel ×

244 comments

Sorry! There are no comments related to the filter you selected.

All the cartoon drawings... (2, Funny)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20777945)

Turn into actual pictures of people, too! Amazing!

Tattoos.. (2, Funny)

Cuznmark1 (1163359) | more than 6 years ago | (#20778385)

This may help people from making some big mistakes with their tats...

Great! (0)

FoolsGold (1139759) | more than 6 years ago | (#20777957)

I suppose the next version of this printer will be able to convert tentacle porn to... Oh God! /puke

I wonder how long will it take to make a copy? (1)

philpalm (952191) | more than 6 years ago | (#20778039)

Looks like any machine that can produce a full page from one language to Japanese, English, Korean and both chinese character set(Mainland vs Taiwan classical) within an hour would be a winner. Unfortunately if there is no proofreader, the whole process will result in failure, embarassment and red faces...

Re:Great! (4, Funny)

Divebus (860563) | more than 6 years ago | (#20778337)

They probably used it to translate the instruction manual into Engrish. [engrish.com]

Re:Great! (1, Troll)

megaditto (982598) | more than 6 years ago | (#20778473)

If I am in a rush, I would much rather have the "Engrish" translation than a bunch of Chapanese hyroglighic gobbledeegook.

Re:Great! (5, Funny)

PsamtikNerd (1101713) | more than 6 years ago | (#20778603)

They did something like this with a Japanese car manual a long time ago; it ended up something like: "If a passenger of foot should obstacle your passage, tootle the horn. Tootle him melodiously at first, but if he continues obstacles your passage, then tootle him with vigor."

Re:Great! (1)

scottrocket (1065416) | more than 6 years ago | (#20778745)

hahaha-where are my mod points when I need them! :)

Not very new (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20777963)

How long has OCR software been around?

All you do is have a scanner - it scans. OCR puts the text together. You run it through babelfish, through the text back on and you have it.

Well... We all know how those translators work.

OCR - OCR babelfish ...

Finally! (3, Funny)

UncleTogie (1004853) | more than 6 years ago | (#20778053)

Hey, I just got one of these and all it'll print is "All your base are belong to us."....

Re:Finally! (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778185)

opening a book on how many more all your base jokes there will be here....

email to zig@....

third... (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20777969)

...post!

Not new (5, Funny)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20777977)

They've been using this for years to translate instruction manuals.

Re:Not new (1)

stonedcat (80201) | more than 6 years ago | (#20777999)

Which would explain why I get three F pegs and one C screw when I buy a disassembled piece of furniture... The one screw ends up holding the whole thing together just fine after I add 15 wood nails.

Re:Not new (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778045)

Funny, but true.

(well, not the copier, but the translation system)

Re:Not new (5, Funny)

nmb3000 (741169) | more than 6 years ago | (#20778381)

They've been using this for years to translate instruction manuals.

You're not joking [worsethanfailure.com] . It is completely worth your time to read this entire image.

Re:Not new (1)

flyingfsck (986395) | more than 6 years ago | (#20778495)

What the hell do you do with an 'ether lord fucking net'?

ether lord - lost in translation (3, Funny)

Somegeek (624100) | more than 6 years ago | (#20778687)

Our those which achieve the main thing of the ether of title in order to know never clearly that remnant because of the remainder which it should find!

Since I could never have created the above err, prose, myself, I typed the following answer into babelfish and translated it into Japanese, and for good measure, back into English.

Clearly that remains for those of us who have achieved the title Ether Lord to know, and for the rest never to find out!

Re:Not new (3, Funny)

chgros (690878) | more than 6 years ago | (#20778827)

What the hell do you do with an 'ether lord fucking net'?
You glue the sex rubber mat.

Re:Not new (1)

badran (973386) | more than 6 years ago | (#20778681)

It can also do software.... All your base belong to us.

Re:Not new (3, Funny)

c3ph45 (911279) | more than 6 years ago | (#20778695)

Written by Miss Teen South Carolina.

Re:Not new (4, Funny)

flyingfsck (986395) | more than 6 years ago | (#20778463)

Japanese instruction is to be helping and not to be laughful at.

Re:Not new (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778515)

Really not new. We had a copier 20 years ago that translated everything to Linear A.

Manga and Anime (2, Insightful)

biocute (936687) | more than 6 years ago | (#20777981)

Imagine if you upload manga scans to Flickr, and it automatically translates them to English.

Imagine if you upload anime to YouTube, and it automatically includes an English subtitle.

Re:Manga and Anime (2, Interesting)

Kandenshi (832555) | more than 6 years ago | (#20778007)

Automatic english subtitles for an anime? That's more of a job for speech recognition software(which is also being worked on, one of the profs in my department had a friend working on Japanese to English speech recognition/translation many years ago).

This OCR based stuff would still be handy for automatically translating manga I suppose though.
I know that there are a few things out there in Japanese that haven't been released in English yet I wouldn't mind.

Re:Manga and Anime (-1, Flamebait)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778135)

mod the nigger up!

Re:Manga and Anime (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778263)

Imagine if you upload manga scans to Flickr, and it automatically translates them to English.

Imagine if you upload anime to YouTube, and it automatically includes an English subtitle.

Imagine having a real life.

Re:Manga and Anime (4, Informative)

dancingmad (128588) | more than 6 years ago | (#20778297)

Imagine if you upload anime to YouTube, and it automatically includes an English subtitle.

Without the kanji, since a large number of Japanese words are homophones, I can't see this being practical in the near future. Text is different - with the kanji, it's not terribly difficult to look up the correct word and with kana grammar beside it, the task gets much easier. I can't see a machine understand a conversation in context, however.

Re:Manga and Anime (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778449)

Without the kanji, since a large number of Japanese words are homophones

A lot of them are straight too. I've been to some of the bars, there can be some weird characters there.

Re:Manga and Anime (1)

Aetuneo (1130295) | more than 6 years ago | (#20778457)

There are already subtitling groups which do this. I believe that that practice is called Digisubbing, or something along those lines. While it allows them to released subbed versions of episodes much faster, they tend to be lower quality, and would need to be polished a lot to get to a point where they would be chosen over the more traditional, manual method of translating and subbing. On the other hand, being able to get subs minutes after an episode is released would be very fun ...

Re:Manga and Anime (2, Insightful)

Gunslinger47 (654093) | more than 6 years ago | (#20778583)

Oh, yeah, let me imagine that... given this concrete example. :)

"Sharingan no hontou no chikara ga...kono Uchiha Madara no chikara ga."

Assuming you have a RAW of suitable quality for the machine to accurately read the furigana, the babelfish-esque translation for this would be:

"True power of copying wheel eye... among these the power of variegation."

Yeah... Anyway, there are literally pages of discussion on Wikipedia regarding this line because some human beings accidentally mistranslated this for the speed scanlations. For the record, the best translation I've seen is:

"The Sharingan's true power. My, Uchiha Madara's power."

Referring to himself in third-person sounds much less awkward in the original Japanese.

Re:Manga and Anime (1)

glwtta (532858) | more than 6 years ago | (#20778813)

Imagine if you upload manga scans to Flickr, and it automatically translates them to English.

Truly, on that day my life would be complete!

I just photocopied this article (5, Funny)

Spy Hunter (317220) | more than 6 years ago | (#20777991)

StCredZero "writes wildness. Fuji drew up the photocopying machine which automatically translates the document from English from Japanese. That is the clean nut. With respect to appearance, as for the copier the text, as for OCR what kind of section text, to send that to the translation engine, and in the place English". You reset, or can grasp.

Re:I just photocopied this article (2, Insightful)

Rocketship Underpant (804162) | more than 6 years ago | (#20778033)

That's pretty much what it would be like. Machine translation in general is an extremely difficult problem, and I don't expect to see decent Japanese-English translation software during my lifetime. Nothing less than true artificial intelligence will be required.

Re:I just photocopied this article (2, Interesting)

wanderingknight (1103573) | more than 6 years ago | (#20778057)

Thanks to that, people like me (translators, though I'm still in the making) will still find a job in the foreseeable future :D

Re:I just photocopied this article (2, Insightful)

Reality Master 201 (578873) | more than 6 years ago | (#20778091)

Machine translation has been making great strides in the past few years. You might not see it with sites like babelfish or google translate, but some of the upcoming research systems do quite a good job of accurately translating between langauges. The output might not flow as well as you'd get from a human, but the ideas do get reliably translated between languages. I think it's quite reasonable to think we'll see really usable machine translation software in common use within 10 years.

Now getting the computers to understand what's being communicated beyond stupid keyword recognition - that's a big problem.

Re:I just photocopied this article (3, Insightful)

Helios1182 (629010) | more than 6 years ago | (#20778127)

Either you are old, or a bit naive. I think in the next 10 years we will see significant improvement. It just happens that the general public doesn't have access to the state of the art research. Systems are improving all of the time. They won't, however; reach the level of a fluent human translator for a long time if ever. But for most documents a machine will be able to do a decent job.

Re:I just photocopied this article (1)

arth1 (260657) | more than 6 years ago | (#20778961)

Either you are old, or a bit naive. I think in the next 10 years we will see significant improvement.

Going from 20% accuracy to 40% accuracy is a "significant improvement" -- it's a 100% improvement. And a 25% reduction of crap, if you want to look at it the other way.
That still doesn't mean it's going to be usable.

As long as you're on the bad side of 99% accuracy, it's nowhere near "good enough". 99% accuracy still means there's going to be a couple on errors on every single page. Some of the errors might be critical too, causing severe misunderstandings or offense.

Regards,
--
*Art

Says someone who's never translated something. (5, Interesting)

Valdrax (32670) | more than 6 years ago | (#20778989)

Either you are old, or a bit naive. I think in the next 10 years we will see significant improvement.

Yeah, 'cause researchers have long promised us that AI will reach us in 10 years. <sarcasm>

Seriously, I think you underestimate the difficulty of translating. Have you done any major foreign-language translation -- especially of conversational speech? My experience has primarily been with Japanese and English, and I'll tell you right now that it can be nightmarish.

Sentence fragments are the worst part. Japanese has a completely different word order from English. All modifiers (including phrases and clauses) come before the word they modify, and the language has a Subject-Object-Verb order. "I just saw the man who stole my friend's watch last Tuesday" becomes "Just I Last Tuesday friend's watch stole man saw." Now try translating that from Japanese to English when the sentence is cut in half.

Worse, the language has very different levels of allowed vagueness. "Complete" sentences in Japanese can contain just a descriptor or an action without any specification of who did/was what. Conversely, translating "3 of them" in English to Japanese is hard because you have to know "3 of what?" to know what counting suffix to use.

Another problem is that many very different words sound exactly the same when conjugated to the gerund or perfective forms. English has a number of homonyms, but there are MANY more opportunities for mix-ups if you don't have access to kanji to tell the semantic meaning apart because Japanese has a much more limited range of phonemes. For example, take "katte" which is the gerund form of the verbs "kau" (buy), "kau" (keep/raise), "karu" (cut), "karu" (spur on), and "katsu" (win). That's 5 completely different verbs that conjugate to the same sound. If they're written phonetically or your going from speech, then you have to be able to understand the meaning behind the words to translate. (Did I mention earlier that you may not have an explicit subject and object to go off of?)

Then you get into issues of translating things like politeness levels, different ways of addressing people, and other concepts that don't translate well into English or concepts like singular vs. plural that are dropped in going to Japanese. Let's not even consider puns and poetry!

These are not trivial issues. An automatic translator would need to somehow be able to conceptualize what a person is trying to speak about, which would require understanding the story being told and an ability to predict where they are going with it. This will require strong AI.

Accurate and intelligible translation is an art -- not a science -- because it requires an intuitive and empathetic ability to understand the mind of the speaker well enough to map their thoughts into a different method of expression.

Re:I just photocopied this article (1)

Cryacin (657549) | more than 6 years ago | (#20778993)

Quite right on that count. The thing that makes Babelfish spit out crazy translations is context. For this simple element, you would need an AI that has gone through the human experience to translate text within context, as you need to UNDERSTAND the text to translate it to this level. Ms. Kidmann, your job at the UN is safe. Just stay away from those naughty African dissidents.

Re:I just photocopied this article (1)

ross.w (87751) | more than 6 years ago | (#20778995)

Problem is, a lot of the time the human translators [engrish.com] aren't much better (although they too are improving)

Re:I just photocopied this article (2, Interesting)

AaxelB (1034884) | more than 6 years ago | (#20778531)

Incidentally, I just went to a talk today by Jeff Dean (a Google fellow) in which he mentioned Google Translate, and some of the things they're doing to develop a viable machine translation system. One of the things that stuck with me was maintaining a database of statistically probable 5-word phrases in the target language, obtained largely by analyzing un-translated news stories and other such things. Also, to the extent that examples are available, they'll directly compare documents that were translated by a human, sentence by sentence, to give the machine a better representation of phrases and syntax that is acceptable in normal language. The machine could basically choose phrases and words that, according to past examples, make sense with the words and phrases around it, giving the translation a much more natural flow. (These new techniques are in place for only Chinese-English and Arabic-English translations, so supposedly those work best at the moment.)

Granted, Jeff Dean first brought up Google Translate by pointing out how much machine translation sucks in general, so nobody's under the illusion we'll have reliable online translaters within a few months. However, there are a lot of intriguing and innovative ideas out there that are still being implemented, and we could have borderline-acceptable machine translation in the not-too-distant future. Human translators are not in danger.

shouldn't that be (5, Funny)

alshithead (981606) | more than 6 years ago | (#20777995)

It translates to Engrish?

Re:shouldn't that be (1, Funny)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778035)

I wish. It's machine code.

Re:shouldn't that be (1)

LightPhoenix7 (1070028) | more than 6 years ago | (#20778121)

Absolutely! It's wonderful to see such leaps in the technology of Engrish!

No. (1)

sconeu (64226) | more than 6 years ago | (#20778131)

You fail it!

Re:No. (1)

alshithead (981606) | more than 6 years ago | (#20778359)

"You fail it!"

No, no, no! "You fair it!"

duh...

Re:shouldn't that be (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778191)

Ol, plesumabry, it tlansrates to Engrish.

(Befole you get angly, levelsing R's and L's is no steleotype, but a lear plobrem in Japanese-U.S. communications! Lip my stocking, indeed...)

Re:shouldn't that be (4, Funny)

thatskinnyguy (1129515) | more than 6 years ago | (#20778233)

Obligatory: "It's 'fried rice' you plick!"

But, the catch is... (2, Insightful)

MilesAttacca (1016569) | more than 6 years ago | (#20777997)

It doesn't seem to be mentioned in TFA, but I have to wonder: Exactly how fast does it copy if it has to translate? I'm sure it's not the near-instantaneous work we've come to expect of our Xeroxes. If the translations aren't just gibberish Engrish, its usefulness will be immense, so the time won't be so much of a concern; but I do still wonder.

Re:But, the catch is... (1)

EVil Lawyer (947367) | more than 6 years ago | (#20778405)

Psst... it's not 1988.

By FAR the slow part is the physical scanning and printing.

Re:But, the catch is... (1)

MilesAttacca (1016569) | more than 6 years ago | (#20778639)

Ah, pardon me. I'm thinking of my CP/M computer a little too fondly. :)

obligatory (1)

larry bagina (561269) | more than 6 years ago | (#20778003)

"I can call forth spirits from the vasty deep."

"Why, so can I, or so can any man, But will they come when you do call for them?"
--Shakespeare, Henry IV, pt. One, act III

Re:obligatory (1)

znu (31198) | more than 6 years ago | (#20778439)

"I may call the mind from immense the fact that it is deep".

But the will which ", therefore i why, or is possible and/or therefore whether the time comes designate the person, as the canned goods
Are those sought? "
--Shakespeare, Henry four world, pt. One behavior III

Translation Engine (1)

Finallyjoined!!! (1158431) | more than 6 years ago | (#20778005)

The version I want is where I scan in a Tenner, the machine sends it to a "Translation Engine" & the output is a Score :-)

Re:Translation Engine (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778399)

A Pony to a Monkey shurely....

http://www.aldertons.com/money.htm [aldertons.com]

all your base (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778011)

is about to belong to this photocopier if it translates things in a very literal fashion....

All your base are belong to us. (1)

mind21_98 (18647) | more than 6 years ago | (#20778013)

You have no chance to survive make your time. :)

Re:All your base are belong to us. (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778159)

You have no chance to align make your line. Better?

Engrish (2, Interesting)

Nasarius (593729) | more than 6 years ago | (#20778017)

Between the inaccuracy of unproofed OCR and the poor quality of machine translation, I can't imagine that the results are very good.

Re:Engrish (5, Funny)

Jarjarthejedi (996957) | more than 6 years ago | (#20778275)

So how bad are we talking? Vista Speech Recognition bad or Zero Wing bad?

Re:Engrish (4, Funny)

Stormwatch (703920) | more than 6 years ago | (#20778811)

So how bad are we talking? Vista Speech Recognition bad or Zero Wing bad?
Yes.

As for this it's possible it keeps being surprised (1, Funny)

Solra Bizna (716281) | more than 6 years ago | (#20778025)

I think of that this is rather sweet. As for converting Japanese rather than easy, converting other manner with a certain manner, with other manner hard. As for existence of Chinese character, for example, thing is made easier. But (with easily from Chinese character. Chinese which becomes complete)

-:sigma.SB

Re:As for this it's possible it keeps being surpri (1)

dancingmad (128588) | more than 6 years ago | (#20778315)

Did you translate this post on the copier?

Re:As for this it's possible it keeps being surpri (1)

Fantastic Lad (198284) | more than 6 years ago | (#20778365)

Ugh! In one fell stroke, you broke my head and reminded me why Babelfish is a last resort.


-FL

temporary cactus (-1, Troll)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778031)

so the toilet is like the uncle or something?

Obligatory (0, Redundant)

ifchairscouldtalk (1031944) | more than 6 years ago | (#20778037)

All your base are belong to us

Re:Obligatory (0, Redundant)

hnile_jablko (862946) | more than 6 years ago | (#20778065)

Exactly, I would like to examine the Engrish (sic) before I buy into practical application of this.

Re:Obligatory (1)

hnile_jablko (862946) | more than 6 years ago | (#20778175)

CRAP. I just saw some of the other posts. Please mod me redundant. : (

Re:Obligatory (1)

creimer (824291) | more than 6 years ago | (#20778163)

You forgot the link [youtube.com] ! :)

Reminds me of "NewsRadio"... (5, Funny)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778081)

[Reading from his book, "Jimmy James: Macho Business Donkey Wrestler," translated to Japanese and back again]
Jimmy: I had a small house of brokerage on Wall Street. Many days no business comes to my hut. Jimmy has fear? A thousand times no. I never doubted myself for a minute, for I knew that my monkey-strong bowels were girded with strength like the loins of a dragon ribboned with fat and the opulence of buffalo...
[pauses while turning page]
Jimmy: dung.

and pron it is used for! (1)

bananaendian (928499) | more than 6 years ago | (#20778083)

Finally! Now I can pour my collection of Hentai into one and enjoy the interesting story lines and character development...

But I wonder does the english language contain enough exclamations though: Uh!, Ah! ?

Please, I'll believe it when I see it (1)

always a newbie (1163347) | more than 6 years ago | (#20778109)

I can't wait to see the translator mangle translations.

Translation Engine (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778113)

So how good is the translation engine? Currently Babel Fish and Google both suck at translation Japanese (to English). If it's any good, I would like to see a web based version.

It's impossible... (5, Informative)

wanderingknight (1103573) | more than 6 years ago | (#20778117)

...for a machine, under the current paradigms (that is, no true artificial intelligence) to properly translate something. Translation is not an exact science, and you can't expect to get a decent translation by just having a word-per-word approach. Heck, not even a sentence-per-sentence or paragraph-per-paragraph approach would ever be enough. Translation requires deep social knowledge--you need to know what you are translating, from whom you are translating, for whom you are translating... that is, you need to enclose your translation in a sociological context. No machine can ever wish to do that without artificial intelligence. It's hard enough as it is to get a human being to understand that word-per-word translation is stupid--imagine telling that to your CPU core.

Disclaimer: I'm a translation student myself ;)

Re:It's impossible... (1)

Carbon016 (1129067) | more than 6 years ago | (#20778207)

Yes! And this is made even worse by the fact that Japanese is highly contextual, especially for kanji compounds. I wouldn't get my hopes up too much.

Re:It's impossible... (5, Interesting)

kklein (900361) | more than 6 years ago | (#20778345)

Disclaimer: I'm a second language acquisition researcher and assessor.

I concur. Absolutely. Language is not pure information; it's information shorthand. It assumes a high degree of already-shared knowledge about the world. Some of these assumptions are near-universal; many are not.

Japanese and English (my languages) offer a great example, especially as it pertains to machine translation. Whereas English is a subject-predicate language, where basically all the information is encoded in the language stream, Japanese is a topic-comment language, where, once set, the "subject" is not re-stated until it changes. Beginning Anglophone learners of Japanese make the mistake of putting a "wa" to denote what they think of as the subject in every sentence, when it does not need to be there. "Wa" is a topic marker; not a subject marker.

This is a fundamentally different way of thinking about language and, therefore, about the world. Germanic languages seek to operate regardless of context; Asian languages seek to augment (or "comment on") it. If you've ever felt that Japanese people who speak English are beating around the bush or being vague, part of that is cultural, but part of that is the language of the culture that does not require explicitness. A big part of learning Japanese or, for Japanese people, of learning English is learning how to think about the world and about human interactions in a very different way.

Machines aren't human. They are information processors. They don't know what a "cat" is; they just know that it's a piece of code that can be slotted into a certain place in a set of syntax. Until machines are really intelligent (and I don't think that will be anytime soon), expect more crappy translation than useful. Anyone who tells you otherwise is probably selling something (a crappy machine translator, to be exact!).

Re:It's impossible... (2, Interesting)

wanderingknight (1103573) | more than 6 years ago | (#20778425)

Yeah, that's true. My native tongue is Spanish, I'm studying English translation, and I have a decent knowledge of Japanese (my idea is to also study Japanese translation in the future). I've also studied (though not without a certain degree of displeasure) French and Latin. Out of those five languages, Japanese is my favorite one, mainly due to the musicality of its sounding. And yeah, it's highly contextual--so highly that many sentences in a common Japanese dialog would sound outright stupid without a proper contextual translation.

That's the main reason why I believe western dubs of Japanese anime suck so much. Japanese has very, very different "conventions", which pushes storyboard writers towards building up scenes that sound very awkward in English or any other western language, even with a decent enough translation and good voice acting.

Re:It's impossible... (1)

Valdrax (32670) | more than 6 years ago | (#20779011)

Japanese and English (my languages) offer a great example, especially as it pertains to machine translation. Whereas English is a subject-predicate language, where basically all the information is encoded in the language stream, Japanese is a topic-comment language, where, once set, the "subject" is not re-stated until it changes. Beginning Anglophone learners of Japanese make the mistake of putting a "wa" to denote what they think of as the subject in every sentence, when it does not need to be there. "Wa" is a topic marker; not a subject marker.

This is excellent terminology to discuss the concept. Where did you get it from?

Hoshi Sato... (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20779027)

is that you?

Re:It's impossible... (1)

Mike89 (1006497) | more than 6 years ago | (#20778377)

Machines can't even translate back and forward properly. For example, Google Translator.

My girlfriends in Germany so one of my friends was messing around translating silly things to German. For one of them, he put:
Selina's tang is mighty fine
Which translated to:
Der tang von Selina ist mächtige Geldstrafe

When I translated this back to English (he didn't tell me the original phrase till later:
The seaweed of Selina is powerful fine ... Seaweed? Odd!

Re:It's impossible... (1)

Splab (574204) | more than 6 years ago | (#20778767)

I get Seaweed as explanation for 'tang' when I look it up in dict (webster), it seems to me the machine actually hit your phrase quite right both ways. Deutsch is notoriously hard to translate because they got a messed up sentence construction - so the fact that the machine got it right both ways is pretty amazing to me.

Now the tang meaning you had was obviously something else, but from one sentence it's impossible for a machine or in fact a human to figure out which it is. (Since I haven't seen the word "tang" before and if I would only have looked it up in Websters I would have ended up with the same translation as google).

Tell that to google asswipe (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778877)

Google uses statistical means to do their translations. Look it up.

First in the "EngrishMaster" line of appliances (1)

Eternal Vigilance (573501) | more than 6 years ago | (#20778149)

Don't ask about the jointly developed update to the Hitachi Magic Wand. Just don't ask.

from engligh to japanese and back by google trans (1, Redundant)

jjeffries (17675) | more than 6 years ago | (#20778177)

"Wildness. Fuji drew up the photocopying machine which automatically translates the document from English from Japanese. That is the clean nut. With respect to appearance, as for the copier the text, as for OCR what kind of section text, to send that to the translation engine, and in the place English". You reset, or can grasp

srashdotted here is the article (-1, Troll)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778199)

The site is busy. Here is the articre:

Photocopier transrates Japanese to Engrish at touch of button
September 20th, 2007

Speciarist transrators could soon be heading for job centers across the word if Fuji Xerox makes good on the technorogy it has deveroped for its ratest prototype photocopy machine.

The device, currentry on show [Subscription rink] onry in Japan, can scan a printed sheet of Japanese text from a newspaper or magazine and churn out a transration of it in Chinese, Engrish or Korean whire retaining the originar rayout. Frip a switch and the ringuistic parsing works in the opposite direction too.

Fuji Xerox's secret ries in networking the unnamed copier to a dedicated transration server and combining this with argorithms that can distinguish between text, drawings and rines for maintaining page rayouts.

Whire the concept of a one-touch transration machine is a wonderfur idea for anyone who regurary works in murtipre ranguages (guirty), ret's hope the technorogy moves on from the current generation of machine-transration (MT) software that can be seen mangring sentences on sites rike Baber Fish and Googre Transrate.

Secret feature (1)

Riktov (632) | more than 6 years ago | (#20778217)

If you sit on the glass and photocopy your ass, it just switches to "Enlarge by 50%" mode.

gotta say.... (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778245)

In Democratic Japan, translation photocopies you!

Marketing gimmick (0, Flamebait)

clarkkent09 (1104833) | more than 6 years ago | (#20778269)

What is so wild about it? So they took a scanner, OCR software, a translation engine and a printer and put them all in one box. Well actually not even that since it has to bee hooked up to a computer for the translation part. How about replacing the translation engine with a spell checker? Hooray, call the patent office, I just invented a photocopier that fixes the spelling on the documents!

forgiving remote say ghost (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778279)

Another friend twists? Nose presses slashdong. The stray digs an initiate tough. Why does slashdong steam without the four curtain?

EN - JP - EN using Excite: Get a beautiful nut! (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778305)

Wild. Fuji made the photocopier that automatically translated the document from Japanese to English. It is a beautiful nut. Obviously, the copier can return the place english by calculating the text what kind of section is a text, and OCR, and sending it to the translation engine.

Google translates sucks bad. Excite usually give way better translations.

Yeah (1)

killa62 (828317) | more than 6 years ago | (#20778373)

In A.D. 2101, war was beginning. (0, Redundant)

devnulljapan (316200) | more than 6 years ago | (#20778525)

Captain: What happen ?
  Mechanic: Somebody set up us the bomb.
  Operator: We get signal.
  Captain: What !
  Operator: Main screen turn on.
  Captain: It's you !!
  CATS: How are you gentlemen !!
  CATS: All your base are belong to us.
  CATS: You are on the way to destruction.
  Captain: What you say !!
  CATS: You have no chance to survive make your time.
  CATS: Ha Ha Ha Ha ....
  Operator: Captain !! *
  Captain: Take off every 'ZIG' !!
  Captain: You know what you doing.
  Captain: Move 'ZIG'.
  Captain: For great justice.

Looks like it works well...

Always hit the 'Clear All' button. (1)

deniable (76198) | more than 6 years ago | (#20778535)

Instead of the next guy complaining he's getting duplex and stapling, you'll have him pulling the box apart to figure out why it's in a foreign language. Helpdesk fun for all.

Always a bridesmaid (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778565)

Darnit, I was hoping to be the first one to make an engrish joke.

Not just the documents (1)

Waffle Iron (339739) | more than 6 years ago | (#20778567)

The LCD status display also uses this translation system:

All Your PC are Load Letter_

It's just going to be a matter of time... (2, Funny)

el_flynn (1279) | more than 6 years ago | (#20778623)

...before we see photos of the scanned documents in http://www.engrish.com/ [engrish.com] ... What were they thinking of??

so now (0, Redundant)

yoprst (944706) | more than 6 years ago | (#20778627)

all your documents are belong to us

The translator edition of Google... (0)

Anonymous Coward | more than 6 years ago | (#20778737)

The translator of the specialist may face when being the technology which in the job placement place which crosses the world Fuji Xerox developed because of the most recent prototype photocopy machine it makes well, directly.

The device just of the Japanese show [subscription link] presently, while maintaining the layout of the origin, scans the seat to which the Japanese from the newspaper or the magazine text is printed, Chinese, can stir English or Korean that translation. Repel the switch of opposite direction and the work of language analysis.

As for the secret of Fuji Xerox the text for designing the maintenance, in algorithm and the enthusiastic translation server and connects this being able to distinguish during sketch and the line there is a nameless copier in the networking.

Concept 1 while touching, as for the translation machine because of the thing is splendid thought with someone who works systematically with many language, (...In order a crime is), for Babelfish and Google to translate, when it is the sentence which becomes ruinous the place was seen, transferring/changing of technology from present formation of the machine-translation (MT) software which is probably will be desired.

All your copies... (0, Redundant)

registrations_suck (1075251) | more than 6 years ago | (#20778777)

All your copies are belong to us!
Load More Comments
Slashdot Login

Need an Account?

Forgot your password?

Submission Text Formatting Tips

We support a small subset of HTML, namely these tags:

  • b
  • i
  • p
  • br
  • a
  • ol
  • ul
  • li
  • dl
  • dt
  • dd
  • em
  • strong
  • tt
  • blockquote
  • div
  • quote
  • ecode

"ecode" can be used for code snippets, for example:

<ecode>    while(1) { do_something(); } </ecode>